Tbilisi. Påskdagen firade jag i sällskap med Arn Magnusson. DVD-butken på Rustaveli ståtade med båda delarna: kul, tyckte jag och köpte dem för ett par tior. Och än en gång stötte jag på det oväntade nöjet med Fullkomligt Fantastiskt Fel översatt text. Jag får intrycket att de som producerar dvd-översättningar inbillar sig att det finns två språk: ryska och inte ryska. Kan man något inte ryskt språk, då kan man alla. Förresten är alla – nästan – utländska filmer som säljs här i Georgien dubbade till ryska. Jag såg Valkyria med Tom Cruise på ryska häromveckan.
Men svenska är inte engelska. Antagligen har översättarna svåra skulder till filmmaffian och törs helt enkelt inte säga att nej, det där förstår inte jag. Så de hittar på.
Hela rackarns filmen har den stackars översättaren HITTAT på dialog. Då och då talar man engelska och arabiska i filmen, och då funkar det lite bättre, men så reser Arn hem till Västergötland, och då rasar allt i bitar.
Tro! Uppmanar Arn soldaterna inför det stora slaget. Gud hjälper den som tror på segern, hör man, men i den ryska översättningen säger han ”Fienden är nära, och vi ska visa att vi kommer att kämpa!”
På ett annat ställe har en norsk släktning kommit till Gaza. Han har svårt och klara hettan och mumlar för sig själv: ”En öl! En öl!” den ryska rösten säger. ”Oj, oj”.
Fast rekordet i den här genren ligger fortfarande hos Wallander. I den nya Wallanderserien, med Christer Henriksson som Wallander, fanns en episod när en pojke efter ett gisslandrama säger på svenska: ”Han sa åt mig att gömma mig i källaren.” Den ryska översättningen blev ”Mamma, nu kan vi väl köpa en hund?”
Du skulle se Notting Hill i flygtextningsversion. Till svenska. Den är helt sjuuuuk.
Som när Hugh Grant säger Oopsi-daisy – Hopps, han sa, står det i textremsan. Och så har vi den gamla hederliga usa-rullen – en western kanske – när man beställer ”a bowl of margarita”. ”En bukett blommor”, tyckte den som översatte till svenska. Den stackarn hade väl aldrig fått en hederlig margarita.