An eternal torp.

Jag har nyss skrivit D-uppsats och funderade på om det inte hade varit fiffigt att skriva den på engelska. Men min engelska är rätt klen, och jag tänkte kolla hur långt det skulle gå att översätta sjuttio sidor text med webbverktyg. Inte långt, visade det sig. http://translate.google.com är i och för sig rätt så imponerande och litet hum får man ju ändå om vad det står på en webbplats på kinesiska när google förvandlar alltihop till svenska.
Men det är ändå en sur smak av smörolja och kugghjul i de här maskinöversättningarna. Vägen till Klockrike är en av de vackraste böcker jag vet, och jag skrev in ett litet avsnitt från sidan 116, där luffaren Bolle har en dröm:

Äntligen saktade tiden av, sedan tjugu släktled förgått, och han gled över i en dröm där han och en bondkvinna älskade varandra över allt på jorden. De kysses, smektes och älskade i obeskrivlig sällhet och innerlighet. Nu tyckte han i gengäld att all tid stod stilla. Deras älskogsnatt i en lada i skogen tog aldrig slut.
Lyckan tycktes vara evig. De hade kommit till den glänta i skogarna där det finns ett evigt torp och en evig kvinna i en evig älskogsnatt.
Han vaknade i Fivelstads socken, i Aska härad.

Så här blir det med Google Translate:

At last, slowed the passage of time for, then tjugu generations
förgått, and he glided over in a dream in which he and a farmer loved
each other more than ever on Earth. The kisses, smektes and loved in
indescribable bliss and fervour. Now he, in return, that all the time
stood still. Their älskogsnatt in a barn in the forest was never end.
Sors seemed to be perpetual. They had come to open the front door in
the forests where there is an eternal torp and an eternal woman in a
perpetual älskogsnatt.
He woke up in Fivelstads parish, in the Ash district.

Jag fylls av en viss ömhet ändå. ”Glänta” var lite svårt – ”open the front door”. Engelska ordet ”sors” har jag aldrig hört – finns det? Men den stackars maskinen gör sitt bästa, och det finns en funktion där man kan gå in och rätta. Intressant är det fräscha genusperspektiv maskinen erbjuder. Bondkvinna översätts med ”farmer”. Vips har luffarens dröm förvandlats till en tidig version av Brokeback Mountain.

En kommentar till “An eternal torp.”

  1. Eternal torp, haha. Jag brukar också roa mig med sånt där. En gång blev jag recenserad på en fransk hemsida och jag hade ingen aning om vad det stod. Jag översatta det med ett internetverktyg och blev bara måttligt klokare; mitt favoritavsnitt är detta:

    ”Regularity of a squeaking, a multitude of birds, a dog which barks,
    lappings in water, and some notes of piano to celebrate to raise it
    day, notes étincelantes like the reflections of the sun on the waves,
    slow melody with the soft variations, and subtle treatment of the sound
    to prolong a note, to create a continuous flow.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.